Un hombre solo en el monte
es como el tronco fulminado por el rayo
nada es estando solo
un hombre solo no importa
si suda solo
él ante el agotamiento
bebiendo de los charcos
aquí o allá
donde no encuentra el sitio en el que echar el hato
al menos saca la navaja
y clávasela al aire
trae olor a rastrojos en la huerta ardiendo
a tormenta a un par de horas
en el hondo aquel junto a la encina.

****

Gizon bat bakarrik mendian
tximistaz jotako enborra bezalakoa da
ez da ezer bere bakardadean
Gizon bat bakarrik ez du axola
Bakarrik izerditan badago
Bera nekearen aurrean
putzuetatik edanez
hemen edo han
"hatoa" botatzeko lekurik ez duela aurkitzen
Gutxienez labana ateratzen du
ta airean sastatuz
erretzen ari diren baratz eta uztondoen usaina dakar
bi ordutara ekaitza
sakonean hura artearen aloban.

****

Un home sol en la forest
és com el tronc fulminat pel llamp
gens és estant solament
un home sol no importa si sua solament
ell davant l'esgotament
bevent dels tolls
aquí o allà
on no troba el lloc en el qual tirar el hato
almenys treu la navalla
i clava-la-hi a l'aire
porta olor a rastrojos en l'horta cremant
a tempesta a un parell d'hores
en el profund aquell al costat de l'alzina.

****

Un home só no mato
é como a árbore afectada por un raio
hai nada que ser un home só,
non importa se só
el suores á esgotamento
por beber as pozas
aquí e alí
onde non pode atopar o lugar que poñer o rabaño,
polo menos,
clávasela a coitelo
e trae o cheiro
do aire queima de restolhono xardín de tempestade
un par de horas no fondo do carballo.


GNOMON (Primera Parte)
Traducciones al Euskera, Catalán y Gallego